Словарь польских медицинских терминов с переводом на русский
В этом материале мы собрали наиболее популярные польские термины, аббревиатуры, слова на медицинскую тематику, которые пригодятся вам при посещении польского врача или медицинского учреждения.
Медицинская польская терминология
ПОЛЬСКИЙ | РУССКИЙ |
AMBULATORIUM | Амбулатория |
Ambulatoryjna opieka specjalistyczna (AOS) | Амбулаторное лечение пациентов |
APTEKA | Аптека |
BADANIE | Обследование (анализы) |
CHIRURGIA | Хирургия |
DOKUMENTACJA MEDYCZNA | Медицинская документация |
DOKUMENTY | Документы |
EKG | Электрокардиограмма |
FARMACEUTA | Фармацевт |
GABINET (PRACOWNIA) USG, EKG, RTG | Кабинет УЗИ, Электрокардиограмма, Рентгенкабинет |
GABINET LEKARSKI | Кабинет врача |
GINEKOLOGIA | Гинекология |
GMINNA PRZYCHODNIA | Поликлиника на балансе гмины |
INFOLINIA | Инфолиния |
INFORMACJA | Справочная служба |
INTERNISTA, INTERNISTYCZNY | Терапевт, терапевтическое отделение |
IZBA PRZYJĘĆ | Приемный покой |
KARETKA | Карета скорой помощи |
KLINIKA | Клиника |
LABORATORIUM | Лаборатория |
LEKARZ | Врач |
LEKI | Лекарство |
MAMMOGRAFIA | Маммография |
MEDYCYNA, MEDYCZNY | Медицина, медицинский |
NARODOWY FUNDUSZ ZDROWIA (NFZ) | Национальный фонд здравоохранения (ЭнФеЗет) |
NOCNA I ŚWIĄTECZNA POMOC LEKARSKA | Медицинская помощь ночью, в выходные и праздничные дни |
NZOZ (NIEPUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ) | Негосударственное учреждение здравоохранения |
ODDZIAŁ (SZPITALA) | Отделение (в больнице) |
ODDZIAŁ INTENSYWNEJ OPIEKI MEDYCZNEJ (OIOM) | Отделение интенсивной терапии (реанимационное отделение) |
ONKOLOGIA, ONKOLOGICZNY | Онкология, Онкологическое отделение |
OTWARTE | Открыто |
PACJENT | Пациент |
PEDIATRIA, PEDIATRA | Педиатрия, педиатр |
PIELĘGNIARKA | Медсестра |
PODSTAWOWA OPIEKA ZDROWOTNA (POZ) | Основная медицинская помощь (семейные врачи) |
POGOTOWIE | Скорая помощь |
POKÓJ ZABIEGOWY | Процедурный кабинет |
POŁOŻNA | Акушерка |
PORADNIA | Поликлиника |
PRZYCHODNIA DZIECI CHORYCH | Поликлиника – обследование больных детей |
PRZYCHODNIA DZIECI ZDROWYCH | Поликлиника – обследование здоровых детей |
PRZYCHODNIA, NP. PRZYCHODNIA REJONOWA | Поликлиника, например, районная |
PUNKT POBRAŃ (KRWI) | Забор материала (например, на анализ крови) |
PUNKT SZCZEPIEŃ | Пункт вакцинации |
PUNKT TESTÓW, MOBILNY PUNKT TESTÓW | Тестирование, мобильный пункт тестирования |
Recepta | Рецепт |
RTG | Рентген-кабинет |
SALA CHORYCH | Палата (для стационарных больных) |
SALA OPERACYJNA | Операционный зал |
SKIEROWANIE | Направление (направление к врачу или на анализы) |
SOR (SZPITALNY ODDZIAŁ RATUNKOWY) | Отделение неотложной медицинской помощи |
STACJA DIALIZ | Диализ почек |
STOMATOLOG | Стоматолог |
SZPITAL | Больница |
TABLETKI | Таблетки |
TELEFON ALARMOWY (112) | Телефон экстренной службы (112) |
TELEFONICZNA POMOC LECZNICZA | Консультация по телефону |
TOALETA (WC) | Туалет |
UMÓWIĆ SIĘ NA WIZYTĘ | Записаться на прием к врачу |
WEJŚCIE DLA PACJENTÓW | Вход для пациентов |
WEJŚCIE DO SOR | Вход в отделение неотложной медицинской помощи |
WEJŚCIE DO SZPITALA | Вход в больницу |
WEJŚCIE GŁÓWNE | Главный вход |
WJAZD DLA KARETEK | Место въезда карет скорой помощи |
WOJEWÓDZKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY | Воеводская специализированная больница |
WYPIS ZE SZPITALA (KARTA INFORMACYJNA Z LECZENIA SZPITALNEGO) | Выписка из больницы (Выписка из медицинской карты стационарного больного) |
ZAKAZ ODWIEDZIN W SZPITALU | Посещение пациентов запрещено |
ZAKAŹNY ODDZIAŁ | Отделение инфицированных заболеваний |
ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ | Заведение здравоохранения |
ZAMKNIĘTE | Закрыто |
Медицинские аббревиатуры на польском языке
Для украинцев, которые находятся в Польше, важно понимать некоторые основные медицинские аббревиатуры и терминологию, чтобы облегчить доступ к медицинским услугам. Вот несколько ключевых терминов:
- POZ (Podstawowa Opieka Zdrowotna) – первичная медицинская помощь. Это основной уровень медицинской помощи, включающий услуги врача общей практики или семейного врача. Регистрация в POZ требует номера PESEL и уплаты взносов в NFZ (если вы официально трудоустроены, для украинцев с временной защитой, статус УКР – бесплатно)
- NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) – Национальный Фонд Здоровья. Это государственная организация, финансирующая медицинские услуги для лиц, уплачивающих взносы (страховку). NFZ также покрывает расходы на лечение за границей в рамках границ ЕС при определенных условиях .
- SOR (Szpitalny Oddział Ratunkowy) – Скорая помощь или срочная медицинская помощь. Это службы экстренной помощи, оказывающие неотложную медицинскую помощь в критических ситуациях. Тел. в Польше и др. странах ЕС – 112.
- MRI (Magnetic Resonance Imaging) – Магнитно-резонансная томография (МРТ). Это тип диагностического обследования, использующего магнитное поле и радиоволны для создания подробных изображений внутренних органов и тканей тела.
Понимание этих терминов поможет вам лучше ориентироваться в польской системе здравоохранения и упростить процесс получения медицинской помощи.
Польские термины связаны с диагностикой, лекарствами и медицинскими процедурами
Badania laboratoryjne | Диагностические процедуры выполняются на образцах крови, мочи, тканей или других биологических веществ для оценки состояния здоровья пациента. |
Badanie krwi | Анализ крови |
Biopsja | Процедура, в ходе которой берется образец ткани или клеток для последующего микроскопического анализа для диагностики заболевания или оценки характера изменений в организме. |
Dawka | Доза. Количество лекарства, которое следует принимать пациенту в течение определенного периода времени с учетом массы тела, возраста, состояния здоровья и других факторов. |
Leczenie operacyjne | Оперативное лечение |
Leczenie zachowawcze | Консервативное лечение |
Objawy somatyczne | Физические симптомы или состояния, возникающие в организме пациента, такие как боль, тошнота, слабость, которые могут быть связаны с болезнью или состоянием здоровья. |
Obrazowanie diagnostyczne | Набор техник и методов, таких как компьютерная томография (КТ), магнитно-резонансная томография (МРТ) или ультразвуковое исследование (УЗИ), позволяющие визуализировать внутренние структуры тела для диагностики заболеваний или травм. |
Wynik negatywny | В контексте диагностических тестов это означает отсутствие выявленных факторов или результатов, указывающих на наличие заболевания, патологии или аномалии. |
Wynik pozytywny | В контексте диагностического тестирования это означает выявление возбудителя или результата, указывающего на наличие заболевания, патологии или аномалии. |
Wyniki badań | Результаты анализов, обследования. |
Znieczulenie | Процесс блокирования боли или сознания пациента во время медицинской процедуры с помощью лекарств или других методов для обеспечения комфорта и минимизации дискомфорта. К примеру, обезболивание в стоматологии. |
Медицинская польская терминология для посещения врача или медицинского учреждения
- Lekarz – врач
- Umówić się na wizytę – записаться на прием
- Rejestracja – регистрация (в контексте записи на прием)
- Przychodnia / Poradnia – амбулатория или поликлиника
- Szpital – больница
- Specjalista – специалист (врач определенной специализации)
- Data — дата
- Godzina — время
- Karta pacjenta — медицинская карта пациента
- Numer telefonu – номер телефона
- Proszę umówić mnie na najbliższy wolny termin do lekarza rodzinnego — Пожалуйста, запишите меня на ближайшую свободную дату к семейному врачу.
- Chcę umówić się na wizytę do lekarza rodzinnego — Я хочу записаться на прием к семейному врачу.
- Potrzebuję wizytę u lekarza – Мне нужен прием у врача.
- Czy mogę prosić o wizytę u…? (и название специализации, например, «urologa» — уролога) — Могу ли я попросить о приеме у…?
- Mam ubezpieczenie zdrowotne — У меня есть медицинское страхование.
- Jestem nowym pacjentem – Я новый пациент.
- Mam skierowanie od lekarza – У меня есть направление от врача.
- Czy to pilna wizyta? – Это срочный прием?
- Co Panu/Pani dolega? – Что Вас беспокоит?
- Jakie są objawy? – Какие симптомы?
- Czy mogę prosić o zmianę terminu wizyty? – Могу я попросить об изменении даты приема?
Типичный диалог на польском языке при записи к врачу
Пациент: Dzień dobry, chciałabym umówić się na wizytę u ginekologa.
Перевод: Добрый день, я бы хотела записаться на приём к гинекологу.
Рецепция: Dzień dobry. Czy jest Pani naszą pacjentką, czy to będzie pierwsza wizyta?
Перевод: Добрый день. Вы уже наша пациентка или это будет ваш первый визит?
Пациент: To będzie moja pierwsza wizyta.
Перевод: Это будет мой первый визит.
Рецепция: Rozumiem. Czy posiada Pani skierowanie od lekarza rodzinnego?
Перевод: Понимаю. У вас есть направление от семейного врача?
Пациент: Nie, nie mam skierowania. Czy to jest wymagane?
Перевод: Нет, у меня нет направления. Это обязательно?
Рецепция: Nie jest wymagane. Czy jest to wizyta kontrolna czy ma Pani jakieś konkretnie objawy?
Перевод: Не обязательно. Это профилактический осмотр или у вас есть какие-то конкретные симптомы?
Пациент: Mam pewne objawy, które mnie niepokoją i chciałabym je omówić z lekarzem.
Перевод: У меня есть некоторые симптомы, которые меня беспокоят, и я хотела бы обсудить их с врачом.
Рецепция: Rozumiem. Mamy wolny termin w przyszłym tygodniu w środę o 10:00. Czy ten termin Pani odpowiada?
Перевод: Понимаю. У нас есть свободное время на следующей неделе в среду в 10:00. Вам подходит это время?
Пациент: Tak, to mi pasuje. Ile będzie kosztowała wizyta?
Перевод: Да, мне это подходит. Сколько будет стоить визит?
Рецепция: Wizyta będzie kosztować 150 złotych. Proszę mieć ze sobą dowód osobisty i kartę ubezpieczenia zdrowotnego.
Перевод: Визит будет стоить 150 злотых. Пожалуйста, возьмите с собой паспорт и медицинскую карточку.
Пациент: Dobrze, dziękuję.
Перевод: Хорошо, спасибо.
Рецепция: Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz numer telefonu dla potwierdzenia.
Перевод: Пожалуйста, назовите ваше имя и фамилию, а также номер телефона для подтверждения.
Пациент: Nazywam się Anna Kowalska, mój numer to 123-456-789.
Перевод: Меня зовут Анна Ковальская, мой номер 123-456-789.
Рецепция: Dziękuję Pani Anno. Wizyta została zarejestrowana. Przypominamy dzień przed wizytą SMS-em. Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?
Перевод: Спасибо, пани Анна. Ваш визит зарегистрирован. Напомним вам о нём за день до визита по SMS. Могу ли ещё чем-то помочь?
Пациент: Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo i do zobaczenia.
Перевод: Нет, это всё. Большое спасибо, до встречи.
Рецепция: Dziękujemy i do zobaczenia. Miłego dnia.
Перевод: Спасибо, до встречи. Хорошего дня.
Пример. Диалог «На приеме у врача (гинеколога)» на польском языке с переводом
Врач: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?
Перевод: Добрый день, пожалуйста, присаживайтесь. Что привело вас ко мне?
Пациентка: Dzień dobry. Mam kilka pytań i chciałabym skonsultować się w sprawie mojego zdrowia intymnego.
Перевод: Добрый день. У меня есть несколько вопросов, и я бы хотела проконсультироваться по поводу моего интимного здоровья.
Врач: Oczywiście, proszę powiedzieć, co Pani niepokoi.
Перевод: Конечно, расскажите, что вас беспокоит.
Пациентка: Od kilku miesięcy mam nieregularne cykle miesiączkowe, a ostatnio odczuwam dyskomfort w podbrzuszu.
Перевод: Уже несколько месяцев у меня нерегулярные менструальные циклы, и в последнее время я чувствую дискомфорт в нижней части живота.
Врач: Rozumiem. Czy oprócz nieregularnych cykli i bólu odczuwa Pani inne objawy, takie jak zmiany w wydzielinie czy ból podczas stosunku?
Перевод: Понимаю. Помимо нерегулярных циклов и боли, вы испытываете другие симптомы, такие как изменения в выделениях или боль во время полового акта?
Пациентка: Tak, zauważyłam, że wydzielina jest bardziej obfita i ma nieprzyjemny zapach.
Перевод: Да, я заметила, что выделения стали более обильными и имеют неприятный запах.
Врач: Dobrze, przeprowadzimy badanie i ewentualnie zleciłbym badania laboratoryjne. Czy była Pani ostatnio na cytologii?
Перевод: Хорошо, мы проведем обследование и, возможно, назначим лабораторные анализы. Вы делали недавно цитологию?
Пациентка: Tak, robiłam cytologię pół roku temu.
Перевод: Да, я делала цитологию полгода назад.
Врач: Świetnie. Proszę się położyć, wykonam teraz badanie.
Перевод: Отлично. Ложитесь, я сейчас проведу обследование.
(После обследования)
Врач: Wszystko wygląda w porządku, ale dla pewności zlecam badania krwi oraz wymaz. Wyniki powinny być gotowe za kilka dni.
Перевод: Все выглядит нормально, но для уверенности я назначаю анализ крови и мазок. Результаты будут готовы через несколько дней.
Пациентка: Dziękuję bardzo, kiedy mogę się spodziewać wyników?
Перевод: Спасибо большое, когда можно ожидать результаты?
Врач: Najpóźniej za tydzień. Skontaktujemy się z Panią, gdy będą gotowe.
Перевод: Не позднее, чем через неделю. Мы свяжемся с вами, когда результаты будут готовы.
Пациентка: Dziękuję, do widzenia.
Перевод: Спасибо, до свидания.
Врач: Do widzenia, proszę dbać o siebie.
Перевод: До свидания, берегите себя.
Диалог «На приеме у стоматолога» на польском языке с переводом
Стоматолог: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?
Перевод: Добрый день, пожалуйста, присаживайтесь. Что привело вас ко мне?
Пациентка: Dzień dobry. Ostatnio odczuwam ból w lewym dolnym zębie i nie wiem, czy to próchnica, czy coś innego.
Перевод: Добрый день. В последнее время я чувствую боль в левом нижнем зубе и не знаю, это кариес или что-то другое.
Стоматолог: Rozumiem. Od jak dawna Pani odczuwa ten ból? Czy jest on stały, czy pojawia się tylko podczas jedzenia lub picia?
Перевод: Понимаю. Как давно вы ощущаете эту боль? Она постоянная или появляется только во время еды или питья?
Пациентка: Zaczęło się około tydzień temu, a ból pojawia się głównie, gdy jem coś gorącego lub zimnego.
Перевод: Это началось около недели назад, и боль появляется в основном, когда я ем что-то горячее или холодное.
Стоматолог: To może być nadwrażliwość lub problem z próchnicą. Proszę otworzyć usta, przyjrzę się temu bliżej.
Перевод: Это может быть чувствительность или проблема с кариесом. Пожалуйста, откройте рот, я посмотрю ближе.
(Стоматолог осматривает зуб)
Стоматолог: Widzę, że mamy tu małą dziurkę, to próchnica. Czy chce Pani dziś podjąć leczenie?
Перевод: Я вижу, что у нас здесь маленькая дырочка, это кариес. Хотите начать лечение сегодня?
Пациентка: Tak, chciałabym to jak najszybciej załatwić, bo ból zaczyna być uciążliwy.
Перевод: Да, я хотела бы решить это как можно быстрее, потому что боль становится невыносимой.
Стоматолог: Oczywiście, zaraz zaczniemy. Czy potrzebuje Pani znieczulenia?
Перевод: Конечно, сейчас начнем. Вам нужна анестезия?
Пациентка: Tak, poproszę, bo mam niski próg bólu.
Перевод: Да, пожалуйста, потому что у меня низкий болевой порог.
Стоматолог: Dobrze, za chwilę podam znieczulenie. Proszę się zrelaksować, to potrwa tylko chwilkę.
Перевод: Хорошо, сейчас сделаю анестезию. Расслабьтесь, это займет только несколько минут.
(После процедуры)
Стоматолог: Gotowe! Udało się wyleczyć ząb bez żadnych komplikacji. Proszę unikać jedzenia i picia przez następne dwie godziny.
Перевод: Готово! Мы вылечили зуб без каких-либо осложнений. Избегайте еды и питья в течение следующих двух часов.
Пациентка: Bardzo dziękuję! Kiedy powinnam przyjść na kolejną wizytę kontrolną?
Перевод: Большое спасибо! Когда мне нужно прийти на следующий осмотр?
Стоматолог: Zalecam kontrolę za pół roku, chyba że wcześniej coś Pani zaniepokoi.
Перевод: Рекомендую осмотр через полгода, если раньше вас ничего не будет беспокоить.
Пациентка: Dobrze, dziękuję jeszcze raz. Do widzenia!
Перевод: Хорошо, еще раз спасибо. До свидания!
Стоматолог: Do widzenia, proszę o siebie dbać!
Перевод: До свидания, берегите себя!
Ответить
Хотите присоединиться к обсуждению?Не стесняйтесь вносить свой вклад!