Словарь польских медицинских терминов

Словарь польских медицинских терминов с переводом на русский

В этом материале мы собрали наиболее популярные польские термины, аббревиатуры, слова на медицинскую тематику, которые пригодятся вам при посещении польского врача или медицинского учреждения.

Медицинская польская терминология

ПОЛЬСКИЙРУССКИЙ
AMBULATORIUMАмбулатория
Ambulatoryjna opieka specjalistyczna (AOS)Амбулаторное лечение пациентов
APTEKAАптека
BADANIEОбследование (анализы)
CHIRURGIAХирургия
DOKUMENTACJA MEDYCZNAМедицинская документация
DOKUMENTYДокументы
EKGЭлектрокардиограмма
FARMACEUTAФармацевт
GABINET (PRACOWNIA) USG, EKG, RTGКабинет УЗИ, Электрокардиограмма, Рентгенкабинет
GABINET LEKARSKIКабинет врача
GINEKOLOGIAГинекология
GMINNA PRZYCHODNIAПоликлиника на балансе гмины
INFOLINIAИнфолиния
INFORMACJAСправочная служба
INTERNISTA, INTERNISTYCZNYТерапевт, терапевтическое отделение
IZBA PRZYJĘĆПриемный покой
KARETKAКарета скорой помощи
KLINIKAКлиника
LABORATORIUMЛаборатория
LEKARZВрач
LEKIЛекарство
MAMMOGRAFIAМаммография
MEDYCYNA, MEDYCZNYМедицина, медицинский
NARODOWY FUNDUSZ ZDROWIA (NFZ)Национальный фонд здравоохранения (ЭнФеЗет)
NOCNA I ŚWIĄTECZNA POMOC LEKARSKAМедицинская помощь ночью, в выходные и праздничные дни
NZOZ (NIEPUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ)Негосударственное учреждение здравоохранения
ODDZIAŁ (SZPITALA)Отделение (в больнице)
ODDZIAŁ INTENSYWNEJ OPIEKI MEDYCZNEJ (OIOM)Отделение интенсивной терапии (реанимационное отделение)
ONKOLOGIA, ONKOLOGICZNYОнкология, Онкологическое отделение
OTWARTEОткрыто
PACJENTПациент
PEDIATRIA, PEDIATRAПедиатрия, педиатр
PIELĘGNIARKAМедсестра
PODSTAWOWA OPIEKA ZDROWOTNA (POZ)Основная медицинская помощь (семейные врачи)
POGOTOWIEСкорая помощь
POKÓJ ZABIEGOWYПроцедурный кабинет
POŁOŻNAАкушерка
PORADNIAПоликлиника
PRZYCHODNIA DZIECI CHORYCHПоликлиника – обследование больных детей
PRZYCHODNIA DZIECI ZDROWYCHПоликлиника – обследование здоровых детей
PRZYCHODNIA, NP. PRZYCHODNIA REJONOWAПоликлиника, например, районная
PUNKT POBRAŃ (KRWI)Забор материала (например, на анализ крови)
PUNKT SZCZEPIEŃПункт вакцинации
PUNKT TESTÓW, MOBILNY PUNKT TESTÓWТестирование, мобильный пункт тестирования
ReceptaРецепт
RTGРентген-кабинет
SALA CHORYCHПалата (для стационарных больных)
SALA OPERACYJNAОперационный зал
SKIEROWANIEНаправление (направление к врачу или на анализы)
SOR (SZPITALNY ODDZIAŁ RATUNKOWY)Отделение неотложной медицинской помощи
STACJA DIALIZДиализ почек
STOMATOLOGСтоматолог
SZPITALБольница
TABLETKIТаблетки
TELEFON ALARMOWY (112)Телефон экстренной службы (112)
TELEFONICZNA POMOC LECZNICZAКонсультация по телефону
TOALETA (WC)Туалет
UMÓWIĆ SIĘ NA WIZYTĘЗаписаться на прием к врачу
WEJŚCIE DLA PACJENTÓWВход для пациентов
WEJŚCIE DO SORВход в отделение неотложной медицинской помощи
WEJŚCIE DO SZPITALAВход в больницу
WEJŚCIE GŁÓWNEГлавный вход
WJAZD DLA KARETEKМесто въезда карет скорой помощи
WOJEWÓDZKI SZPITAL SPECJALISTYCZNYВоеводская специализированная больница
WYPIS ZE SZPITALA (KARTA INFORMACYJNA Z LECZENIA SZPITALNEGO)Выписка из больницы (Выписка из медицинской карты стационарного больного)
ZAKAZ ODWIEDZIN W SZPITALUПосещение пациентов запрещено
ZAKAŹNY ODDZIAŁОтделение инфицированных заболеваний
ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJЗаведение здравоохранения
ZAMKNIĘTEЗакрыто

Медицинские аббревиатуры на польском языке

Для украинцев, которые находятся в Польше, важно понимать некоторые основные медицинские аббревиатуры и терминологию, чтобы облегчить доступ к медицинским услугам. Вот несколько ключевых терминов:

  • POZ (Podstawowa Opieka Zdrowotna) – первичная медицинская помощь. Это основной уровень медицинской помощи, включающий услуги врача общей практики или семейного врача. Регистрация в POZ требует номера PESEL и уплаты взносов в NFZ (если вы официально трудоустроены, для украинцев с временной защитой, статус УКР – бесплатно)
  • NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) – Национальный Фонд Здоровья. Это государственная организация, финансирующая медицинские услуги для лиц, уплачивающих взносы (страховку). NFZ также покрывает расходы на лечение за границей в рамках границ ЕС при определенных условиях .
  • SOR (Szpitalny Oddział Ratunkowy) – Скорая помощь или срочная медицинская помощь. Это службы экстренной помощи, оказывающие неотложную медицинскую помощь в критических ситуациях. Тел. в Польше и др. странах ЕС – 112.
  • MRI (Magnetic Resonance Imaging) – Магнитно-резонансная томография (МРТ). Это тип диагностического обследования, использующего магнитное поле и радиоволны для создания подробных изображений внутренних органов и тканей тела.

Понимание этих терминов поможет вам лучше ориентироваться в польской системе здравоохранения и упростить процесс получения медицинской помощи.

Польские термины связаны с диагностикой, лекарствами и медицинскими процедурами

Badania laboratoryjneДиагностические процедуры выполняются на образцах крови, мочи, тканей или других биологических веществ для оценки состояния здоровья пациента.
Badanie krwiАнализ крови
BiopsjaПроцедура, в ходе которой берется образец ткани или клеток для последующего микроскопического анализа для диагностики заболевания или оценки характера изменений в организме.
DawkaДоза. Количество лекарства, которое следует принимать пациенту в течение определенного периода времени с учетом массы тела, возраста, состояния здоровья и других факторов.
Leczenie operacyjneОперативное лечение
Leczenie zachowawczeКонсервативное лечение
Objawy somatyczneФизические симптомы или состояния, возникающие в организме пациента, такие как боль, тошнота, слабость, которые могут быть связаны с болезнью или состоянием здоровья.
Obrazowanie diagnostyczneНабор техник и методов, таких как компьютерная томография (КТ), магнитно-резонансная томография (МРТ) или ультразвуковое исследование (УЗИ), позволяющие визуализировать внутренние структуры тела для диагностики заболеваний или травм.
Wynik negatywnyВ контексте диагностических тестов это означает отсутствие выявленных факторов или результатов, указывающих на наличие заболевания, патологии или аномалии.
Wynik pozytywnyВ контексте диагностического тестирования это означает выявление возбудителя или результата, указывающего на наличие заболевания, патологии или аномалии.
Wyniki badańРезультаты анализов, обследования.
ZnieczulenieПроцесс блокирования боли или сознания пациента во время медицинской процедуры с помощью лекарств или других методов для обеспечения комфорта и минимизации дискомфорта. К примеру, обезболивание в стоматологии.

Медицинская польская терминология для посещения врача или медицинского учреждения

  • Lekarz – врач
  • Umówić się na wizytę – записаться на прием
  • Rejestracja – регистрация (в контексте записи на прием)
  • Przychodnia / Poradnia – амбулатория или поликлиника
  • Szpital – больница
  • Specjalista – специалист (врач определенной специализации)
  • Data — дата
  • Godzina — время
  • Karta pacjenta — медицинская карта пациента
  • Numer telefonu – номер телефона
  • Proszę umówić mnie na najbliższy wolny termin do lekarza rodzinnego — Пожалуйста, запишите меня на ближайшую свободную дату к семейному врачу.
  • Chcę umówić się na wizytę do lekarza rodzinnego — Я хочу записаться на прием к семейному врачу.
  • Potrzebuję wizytę u lekarza – Мне нужен прием у врача.
  • Czy mogę prosić o wizytę u…? (и название специализации, например, «urologa» — уролога) — Могу ли я попросить о приеме у…?
  • Mam ubezpieczenie zdrowotne — У меня есть медицинское страхование.
  • Jestem nowym pacjentem – Я новый пациент.
  • Mam skierowanie od lekarza – У меня есть направление от врача.
  • Czy to pilna wizyta? – Это срочный прием?
  • Co Panu/Pani dolega? – Что Вас беспокоит?
  • Jakie są objawy? – Какие симптомы?
  • Czy mogę prosić o zmianę terminu wizyty? – Могу я попросить об изменении даты приема?

Типичный диалог на польском языке при записи к врачу

Пациент: Dzień dobry, chciałabym umówić się na wizytę u ginekologa.

Перевод: Добрый день, я бы хотела записаться на приём к гинекологу.


Рецепция: Dzień dobry. Czy jest Pani naszą pacjentką, czy to będzie pierwsza wizyta?

Перевод: Добрый день. Вы уже наша пациентка или это будет ваш первый визит?


Пациент: To będzie moja pierwsza wizyta.

Перевод: Это будет мой первый визит.


Рецепция: Rozumiem. Czy posiada Pani skierowanie od lekarza rodzinnego?

Перевод: Понимаю. У вас есть направление от семейного врача?


Пациент: Nie, nie mam skierowania. Czy to jest wymagane?

Перевод: Нет, у меня нет направления. Это обязательно?


Рецепция: Nie jest wymagane. Czy jest to wizyta kontrolna czy ma Pani jakieś konkretnie objawy?

Перевод: Не обязательно. Это профилактический осмотр или у вас есть какие-то конкретные симптомы?


Пациент: Mam pewne objawy, które mnie niepokoją i chciałabym je omówić z lekarzem.

Перевод: У меня есть некоторые симптомы, которые меня беспокоят, и я хотела бы обсудить их с врачом.


Рецепция: Rozumiem. Mamy wolny termin w przyszłym tygodniu w środę o 10:00. Czy ten termin Pani odpowiada?

Перевод: Понимаю. У нас есть свободное время на следующей неделе в среду в 10:00. Вам подходит это время?


Пациент: Tak, to mi pasuje. Ile będzie kosztowała wizyta?

Перевод: Да, мне это подходит. Сколько будет стоить визит?


Рецепция: Wizyta będzie kosztować 150 złotych. Proszę mieć ze sobą dowód osobisty i kartę ubezpieczenia zdrowotnego.

Перевод: Визит будет стоить 150 злотых. Пожалуйста, возьмите с собой паспорт и медицинскую карточку.


Пациент: Dobrze, dziękuję.

Перевод: Хорошо, спасибо.


Рецепция: Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz numer telefonu dla potwierdzenia.

Перевод: Пожалуйста, назовите ваше имя и фамилию, а также номер телефона для подтверждения.


Пациент: Nazywam się Anna Kowalska, mój numer to 123-456-789.

Перевод: Меня зовут Анна Ковальская, мой номер 123-456-789.


Рецепция: Dziękuję Pani Anno. Wizyta została zarejestrowana. Przypominamy dzień przed wizytą SMS-em. Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?

Перевод: Спасибо, пани Анна. Ваш визит зарегистрирован. Напомним вам о нём за день до визита по SMS. Могу ли ещё чем-то помочь?


Пациент: Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo i do zobaczenia.

Перевод: Нет, это всё. Большое спасибо, до встречи.


Рецепция: Dziękujemy i do zobaczenia. Miłego dnia.

Перевод: Спасибо, до встречи. Хорошего дня.

Пример. Диалог «На приеме у врача (гинеколога)» на польском языке с переводом

Врач: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?

Перевод: Добрый день, пожалуйста, присаживайтесь. Что привело вас ко мне?


Пациентка: Dzień dobry. Mam kilka pytań i chciałabym skonsultować się w sprawie mojego zdrowia intymnego.

Перевод: Добрый день. У меня есть несколько вопросов, и я бы хотела проконсультироваться по поводу моего интимного здоровья.


Врач: Oczywiście, proszę powiedzieć, co Pani niepokoi.

Перевод: Конечно, расскажите, что вас беспокоит.


Пациентка: Od kilku miesięcy mam nieregularne cykle miesiączkowe, a ostatnio odczuwam dyskomfort w podbrzuszu.

Перевод: Уже несколько месяцев у меня нерегулярные менструальные циклы, и в последнее время я чувствую дискомфорт в нижней части живота.


Врач: Rozumiem. Czy oprócz nieregularnych cykli i bólu odczuwa Pani inne objawy, takie jak zmiany w wydzielinie czy ból podczas stosunku?

Перевод: Понимаю. Помимо нерегулярных циклов и боли, вы испытываете другие симптомы, такие как изменения в выделениях или боль во время полового акта?


Пациентка: Tak, zauważyłam, że wydzielina jest bardziej obfita i ma nieprzyjemny zapach.

Перевод: Да, я заметила, что выделения стали более обильными и имеют неприятный запах.


Врач: Dobrze, przeprowadzimy badanie i ewentualnie zleciłbym badania laboratoryjne. Czy była Pani ostatnio na cytologii?

Перевод: Хорошо, мы проведем обследование и, возможно, назначим лабораторные анализы. Вы делали недавно цитологию?


Пациентка: Tak, robiłam cytologię pół roku temu.

Перевод: Да, я делала цитологию полгода назад.


Врач: Świetnie. Proszę się położyć, wykonam teraz badanie.

Перевод: Отлично. Ложитесь, я сейчас проведу обследование.


(После обследования)


Врач: Wszystko wygląda w porządku, ale dla pewności zlecam badania krwi oraz wymaz. Wyniki powinny być gotowe za kilka dni.

Перевод: Все выглядит нормально, но для уверенности я назначаю анализ крови и мазок. Результаты будут готовы через несколько дней.


Пациентка: Dziękuję bardzo, kiedy mogę się spodziewać wyników?

Перевод: Спасибо большое, когда можно ожидать результаты?


Врач: Najpóźniej za tydzień. Skontaktujemy się z Panią, gdy będą gotowe.

Перевод: Не позднее, чем через неделю. Мы свяжемся с вами, когда результаты будут готовы.


Пациентка: Dziękuję, do widzenia.

Перевод: Спасибо, до свидания.


Врач: Do widzenia, proszę dbać o siebie.

Перевод: До свидания, берегите себя.

Диалог «На приеме у стоматолога» на польском языке с переводом

Стоматолог: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?

Перевод: Добрый день, пожалуйста, присаживайтесь. Что привело вас ко мне?


Пациентка: Dzień dobry. Ostatnio odczuwam ból w lewym dolnym zębie i nie wiem, czy to próchnica, czy coś innego.

Перевод: Добрый день. В последнее время я чувствую боль в левом нижнем зубе и не знаю, это кариес или что-то другое.


Стоматолог: Rozumiem. Od jak dawna Pani odczuwa ten ból? Czy jest on stały, czy pojawia się tylko podczas jedzenia lub picia?

Перевод: Понимаю. Как давно вы ощущаете эту боль? Она постоянная или появляется только во время еды или питья?


Пациентка: Zaczęło się około tydzień temu, a ból pojawia się głównie, gdy jem coś gorącego lub zimnego.

Перевод: Это началось около недели назад, и боль появляется в основном, когда я ем что-то горячее или холодное.


Стоматолог: To może być nadwrażliwość lub problem z próchnicą. Proszę otworzyć usta, przyjrzę się temu bliżej.

Перевод: Это может быть чувствительность или проблема с кариесом. Пожалуйста, откройте рот, я посмотрю ближе.


(Стоматолог осматривает зуб)


Стоматолог: Widzę, że mamy tu małą dziurkę, to próchnica. Czy chce Pani dziś podjąć leczenie?

Перевод: Я вижу, что у нас здесь маленькая дырочка, это кариес. Хотите начать лечение сегодня?


Пациентка: Tak, chciałabym to jak najszybciej załatwić, bo ból zaczyna być uciążliwy.

Перевод: Да, я хотела бы решить это как можно быстрее, потому что боль становится невыносимой.


Стоматолог: Oczywiście, zaraz zaczniemy. Czy potrzebuje Pani znieczulenia?

Перевод: Конечно, сейчас начнем. Вам нужна анестезия?


Пациентка: Tak, poproszę, bo mam niski próg bólu.

Перевод: Да, пожалуйста, потому что у меня низкий болевой порог.


Стоматолог: Dobrze, za chwilę podam znieczulenie. Proszę się zrelaksować, to potrwa tylko chwilkę.

Перевод: Хорошо, сейчас сделаю анестезию. Расслабьтесь, это займет только несколько минут.


(После процедуры)


Стоматолог: Gotowe! Udało się wyleczyć ząb bez żadnych komplikacji. Proszę unikać jedzenia i picia przez następne dwie godziny.

Перевод: Готово! Мы вылечили зуб без каких-либо осложнений. Избегайте еды и питья в течение следующих двух часов.


Пациентка: Bardzo dziękuję! Kiedy powinnam przyjść na kolejną wizytę kontrolną?

Перевод: Большое спасибо! Когда мне нужно прийти на следующий осмотр?


Стоматолог: Zalecam kontrolę za pół roku, chyba że wcześniej coś Pani zaniepokoi.

Перевод: Рекомендую осмотр через полгода, если раньше вас ничего не будет беспокоить.


Пациентка: Dobrze, dziękuję jeszcze raz. Do widzenia!

Перевод: Хорошо, еще раз спасибо. До свидания!


Стоматолог: Do widzenia, proszę o siebie dbać!

Перевод: До свидания, берегите себя!

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *