С днём рождения на немецком: как поздравить красиво, уместно и без ошибок
Поздравление с днём рождения на немецком языке может понадобиться в школе, на работе, в переписке с соседями, друзьями, коллегами или родственниками, живущими в Германии. В статье — готовые фразы, варианты произношения, примеры открыток и важные нюансы немецкого этикета, чтобы поздравление звучало естественно и не выглядело слишком сухим.
СОДЕРЖАНИЕ
- Как сказать «С днём рождения» на немецком
- Основные фразы для поздравления с днём рождения
- Произношение поздравлений на немецком
- Короткие поздравления на немецком
- Красивые поздравления с переводом
- Поздравления для разных людей
- Как подписать открытку на немецком
- Поздравления в WhatsApp, SMS и соцсетях
- День рождения в Германии: важные правила этикета
- Как ответить на поздравление
- Полезный словарь по теме дня рождения
- Типичные ошибки
- Как поздравить с прошедшим днём рождения
- Как принять или отклонить приглашение
- Песня «С днём рождения» на немецком
- Частые вопросы
- Итог
Как сказать «С днём рождения» на немецком
Самый простой и универсальный вариант — Alles Gute zum Geburtstag! Дословно это можно перевести как «Всего хорошего к дню рождения», а по смыслу — «С днём рождения!».
Эта фраза подходит почти везде: для друзей, соседей, коллег, знакомых, родителей одноклассников вашего ребёнка, сотрудников офиса, врача, преподавателя на курсах, воспитателя в детском саду. Она звучит нейтрально, вежливо и естественно.
Более торжественный вариант — Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Его можно перевести как «Сердечные поздравления с днём рождения!». Такая фраза звучит немного официальнее и хорошо подходит для открытки, письма, поздравления начальнику, преподавателю, пожилому человеку или человеку, с которым вы общаетесь на «Вы».
| Немецкий вариант | Перевод | Когда использовать |
|---|---|---|
| Alles Gute zum Geburtstag! | С днём рождения! | Универсально: устно, в сообщении, в открытке |
| Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | Сердечно поздравляю с днём рождения! | Более вежливо и торжественно |
| Alles Liebe zum Geburtstag! | С днём рождения, всего самого тёплого! | Для близких, друзей, семьи |
| Ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag. | Желаю тебе всего хорошего в день рождения. | Для личного поздравления |
| Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag. | Желаю Вам всего хорошего в день рождения. | Для официального общения |
Основные фразы для поздравления с днём рождения
Если вы только начинаете учить немецкий, достаточно запомнить несколько базовых поздравлений. Они помогут не растеряться на работе, в школе, на курсах немецкого или в повседневной переписке.
| Фраза на немецком | Перевод на русский | Комментарий |
|---|---|---|
| Alles Gute zum Geburtstag! | С днём рождения! | Самый безопасный и частый вариант |
| Herzlichen Glückwunsch! | Сердечно поздравляю! | Можно использовать отдельно, если контекст понятен |
| Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | Сердечные поздравления с днём рождения! | Подходит для открытки и официальной ситуации |
| Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! | Всего самого доброго и хорошего в день рождения! | Тёплый вариант для близких и друзей |
| Ich gratuliere dir herzlich zum Geburtstag. | Сердечно поздравляю тебя с днём рождения. | Личное поздравление на «ты» |
| Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag. | Сердечно поздравляю Вас с днём рождения. | Вежливый вариант на «Вы» |
| Viel Glück, Gesundheit und Erfolg! | Много счастья, здоровья и успехов! | Хорошее дополнение к основной фразе |
| Bleib so, wie du bist! | Оставайся таким/такой, какой/какая ты есть! | Неформально, для близкого человека |
Обратите внимание: слово Geburtstag пишется с большой буквы, потому что в немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы. Если вы хотите увереннее читать немецкие слова и имена, полезно повторить немецкий алфавит с транскрипцией.
Произношение поздравлений на немецком
Немецкое произношение не всегда удобно передать русскими буквами, но для бытовой ситуации транскрипция помогает быстро сориентироваться. Ниже — приближённое произношение популярных поздравлений.
| Немецкая фраза | Примерное произношение русскими буквами | Перевод |
|---|---|---|
| Alles Gute zum Geburtstag! | Аллес гутэ цум гэбуртстаг | С днём рождения! |
| Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | Хэрцлихен глюквунш цум гэбуртстаг | Сердечно поздравляю с днём рождения! |
| Alles Liebe zum Geburtstag! | Аллес либэ цум гэбуртстаг | Всего самого тёплого в день рождения! |
| Ich wünsche dir alles Gute! | Ихь вюншэ диа аллес гутэ | Желаю тебе всего хорошего! |
| Ich wünsche Ihnen alles Gute! | Ихь вюншэ инэн аллес гутэ | Желаю Вам всего хорошего! |
| Gesundheit, Glück und Erfolg! | Гэзундхайт, глюк унд эрфольг | Здоровья, счастья и успеха! |
Звук ch в словах ich и herzlich не совпадает полностью с русским «х». В повседневном общении небольшая неточность обычно не мешает пониманию. Главное — не читать Geburtstag как «гебуртсдаг»: ближе будет «гэбуртстаг», с отчётливым t в конце первой части слова.
Короткие поздравления с днём рождения на немецком
Короткие поздравления удобны для мессенджеров, открыток на букете, подписи к подарку, комментария в соцсетях или быстрого устного поздравления.
- Alles Gute! — Всего хорошего!
- Alles Gute zum Geburtstag! — С днём рождения!
- Herzlichen Glückwunsch! — Сердечно поздравляю!
- Alles Liebe! — Всего самого тёплого!
- Viel Glück! — Много счастья! / Удачи!
- Bleib gesund! — Будь здоров/здорова!
- Feier schön! — Хорошо отпразднуй!
- Genieß deinen Tag! — Наслаждайся своим днём!
Если вы пишете человеку, с которым общаетесь на «Вы», лучше выбрать более нейтральную форму: Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag. В немецком языке обращение Sie, Ihnen, Ihr в вежливой форме пишется с большой буквы.
Красивые поздравления с днём рождения на немецком с переводом
Ниже — более развёрнутые варианты. Их можно использовать как готовый текст для открытки или немного изменить под конкретного человека.
Тёплые и универсальные поздравления
Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir viel Glück, Gesundheit, Freude und viele schöne Momente im neuen Lebensjahr.
С днём рождения! Желаю тебе много счастья, здоровья, радости и много прекрасных моментов в новом году жизни.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Mögen all deine Wünsche in Erfüllung gehen.
Сердечно поздравляю с днём рождения! Пусть все твои желания исполнятся.
Ich wünsche dir von Herzen alles Liebe und Gute zum Geburtstag. Bleib gesund, glücklich und voller Energie.
От всего сердца желаю тебе всего самого доброго и хорошего в день рождения. Будь здоров/здорова, счастлив/счастлива и полон/полна энергии.
Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viele glückliche Augenblicke, liebe Menschen an deiner Seite und ganz viel Erfolg.
В твой день рождения желаю тебе много счастливых мгновений, дорогих людей рядом и большого успеха.
Более официальные поздравления
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Geburtstag. Ich wünsche Ihnen Gesundheit, Zufriedenheit und weiterhin viel Erfolg.
Сердечно поздравляю Вас с днём рождения. Желаю Вам здоровья, удовлетворения жизнью и дальнейших успехов.
Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen alles Gute, viel Glück und viele schöne Momente im kommenden Lebensjahr.
В день Вашего рождения желаю Вам всего хорошего, много счастья и много приятных моментов в наступающем году жизни.
Ich gratuliere Ihnen herzlich zum Geburtstag und wünsche Ihnen persönlich wie beruflich alles Gute.
Сердечно поздравляю Вас с днём рождения и желаю Вам всего хорошего как в личной, так и в профессиональной жизни.
Поздравления на немецком для разных людей
Одно и то же поздравление может звучать по-разному в зависимости от адресата. В Германии особенно важно учитывать дистанцию общения: с близкими можно писать тепло и свободно, а с коллегами и малознакомыми людьми лучше выбирать спокойный и вежливый тон.
Поздравление другу или подруге
Alles Liebe zum Geburtstag! Ich bin sehr froh, dich zu kennen. Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag und ein neues Lebensjahr voller Glück.
Всего самого тёплого в день рождения! Я очень рад/рада, что знаю тебя. Желаю тебе прекрасного дня и нового года жизни, полного счастья.
Happy Birthday! Feier schön und lass dich heute richtig feiern!
С днём рождения! Хорошо отпразднуй и пусть сегодня тебя как следует поздравляют!
Поздравление коллеге
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir Gesundheit, Erfolg und einen schönen Tag.
Сердечно поздравляю с днём рождения! Желаю тебе здоровья, успехов и прекрасного дня.
Alles Gute zum Geburtstag und weiterhin viel Erfolg bei der Arbeit!
С днём рождения и дальнейших успехов в работе!
Если в коллективе принято обращаться на «Вы», используйте: Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche Ihnen Gesundheit, Glück und weiterhin viel Erfolg.
Поздравление начальнику или руководителю
Sehr geehrte/r Frau/Herr [Name], herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Geburtstag. Ich wünsche Ihnen Gesundheit, Zufriedenheit und weiterhin viel Erfolg.
Уважаемая госпожа / уважаемый господин [фамилия], сердечно поздравляю Вас с днём рождения. Желаю Вам здоровья, удовлетворения и дальнейших успехов.
В немецкой деловой среде лучше избегать слишком личных формулировок, если вы не общаетесь близко. Достаточно пожелать здоровья, успехов, радости и хорошего дня.
Поздравление соседу или знакомому
Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag und alles Gute für das neue Lebensjahr.
С днём рождения! Желаю Вам прекрасного дня и всего хорошего в новом году жизни.
Такой вариант уместен для соседей по дому, знакомых родителей из школы, работников сервиса, с которыми у вас сложилось приятное общение.
Поздравление ребёнку
Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir ganz viel Spaß, tolle Geschenke und einen wunderschönen Tag!
С днём рождения! Желаю тебе много веселья, замечательных подарков и прекрасного дня!
Happy Birthday! Hab einen tollen Tag und feier schön!
С днём рождения! Пусть у тебя будет отличный день, хорошо отпразднуй!
Если ребёнок ходит в немецкую школу или детский сад, родителям часто приходится писать короткие сообщения в чат группы. Для таких ситуаций достаточно простой фразы: Alles Gute zum Geburtstag, liebe/r [Name]!
Поздравление близкому человеку
Alles Liebe zum Geburtstag, mein Schatz! Ich wünsche dir von Herzen Glück, Gesundheit und viele schöne Momente. Danke, dass du in meinem Leben bist.
С днём рождения, мой дорогой / моя дорогая! От всего сердца желаю тебе счастья, здоровья и многих прекрасных моментов. Спасибо, что ты есть в моей жизни.
Zum Geburtstag wünsche ich dir nur das Beste. Möge dein neues Lebensjahr voller Liebe, Freude und schöner Überraschungen sein.
В день рождения желаю тебе только самого лучшего. Пусть твой новый год жизни будет полон любви, радости и приятных сюрпризов.
Как подписать открытку на немецком языке
Немцы часто подписывают открытки лаконично: обращение, одно-два пожелания, подпись. Длинные тексты не обязательны. Важно, чтобы поздравление соответствовало степени близости.
Открытка для друга или близкого человека
Liebe Anna,
alles Liebe zum Geburtstag! Ich wünsche dir viel Glück, Gesundheit und viele wunderschöne Momente im neuen Lebensjahr. Feier schön und genieß deinen Tag!
Liebe Grüße
Maria
Перевод: «Дорогая Анна, всего самого доброго в день рождения! Желаю тебе много счастья, здоровья и много прекрасных моментов в новом году жизни. Хорошо отпразднуй и наслаждайся своим днём! С тёплыми пожеланиями, Мария».
Открытка в официальном стиле
Sehr geehrte Frau Müller,
herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Geburtstag. Ich wünsche Ihnen Gesundheit, Zufriedenheit und viele schöne Momente im kommenden Lebensjahr.
Mit freundlichen Grüßen
Olena Kovalenko
Перевод: «Уважаемая госпожа Мюллер, сердечно поздравляю Вас с днём рождения. Желаю Вам здоровья, удовлетворения и много приятных моментов в наступающем году жизни. С уважением, Олена Коваленко».
Если вы часто отправляете письма и открытки по почте, пригодится отдельная инструкция о том, как правильно подписать конверт в Германии.
Поздравления в WhatsApp, SMS и социальных сетях
В переписке поздравления обычно короче, чем в открытке. Можно добавить эмодзи, но в деловом общении лучше не злоупотреблять ими. Для друзей подойдут живые и неформальные варианты, для коллег — нейтральные.
| Ситуация | Текст на немецком | Перевод |
|---|---|---|
| Сообщение другу | Alles Liebe zum Geburtstag! Feier schön 🎉 | С днём рождения! Хорошо отпразднуй 🎉 |
| Сообщение коллеге | Alles Gute zum Geburtstag und einen schönen Tag! | С днём рождения и хорошего дня! |
| Комментарий в соцсети | Herzlichen Glückwunsch! Alles Gute für dich! | Поздравляю! Всего тебе хорошего! |
| Сообщение в школьном чате | Alles Gute zum Geburtstag, liebe Emma! | С днём рождения, дорогая Эмма! |
| Очень коротко | Happy Birthday! Alles Gute! | С днём рождения! Всего хорошего! |
Английское Happy Birthday в Германии тоже часто используют, особенно среди молодёжи, в соцсетях и неформальных сообщениях. Однако если вы хотите звучать по-немецки, лучше написать Alles Gute zum Geburtstag! или Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
День рождения в Германии: важные правила этикета
Для русскоязычных людей из стран СНГ некоторые привычки в Германии могут показаться непривычными. День рождения здесь часто празднуют спокойно: дома, в кафе, на работе с небольшим угощением или в узком кругу. При этом есть несколько нюансов, которые помогают избежать неловких ситуаций.
Не поздравляйте заранее
В Германии распространено суеверие: поздравлять с днём рождения заранее — плохая примета. Не все воспринимают это серьёзно, но многие всё равно предпочитают поздравления в сам день рождения или позже. Если вы хотите поздравить человека заранее из-за отпуска или поездки, лучше сказать нейтрально: Ich wünsche dir schon jetzt eine schöne Feier. — «Уже сейчас желаю тебе хорошего праздника».
На работе именинник часто приносит угощение сам
Во многих немецких коллективах принято, что именинник сам приносит торт, пирог, печенье или небольшие сладости. Коллеги поздравляют, но не всегда устраивают большой сюрприз. Если вы недавно работаете в Германии, лучше заранее присмотреться к традициям конкретного коллектива.
Подарок может быть небольшим
Для коллеги или знакомого достаточно открытки, цветов, сладостей, кофе, чая или небольшого полезного подарка. Слишком дорогой подарок человеку, с которым вы не близки, может поставить его в неловкое положение.
На приглашение лучше отвечать заранее
Если вас пригласили на день рождения, обычно ожидается, что вы заранее подтвердите участие или вежливо откажетесь. Для подтверждения можно написать: Vielen Dank für die Einladung, ich komme sehr gerne. — «Большое спасибо за приглашение, я с удовольствием приду».
Если дата празднования зависит от школьных выходных или семейного графика, полезно заранее свериться с календарём. На сайте есть отдельные материалы про выходные дни и праздники в Германии и школьные каникулы в Германии.
Как ответить на поздравление с днём рождения на немецком
Если вас поздравили на немецком, достаточно коротко поблагодарить. Чем ближе человек, тем теплее может быть ответ.
| Ответ на немецком | Перевод | Когда использовать |
|---|---|---|
| Danke! | Спасибо! | Самый короткий ответ |
| Vielen Dank! | Большое спасибо! | Универсально |
| Danke für die Glückwünsche! | Спасибо за поздравления! | В сообщении или устно |
| Vielen lieben Dank! | Большое тёплое спасибо! | Для друзей и близких |
| Das ist sehr nett von dir. | Это очень мило с твоей стороны. | Неформально |
| Das ist sehr freundlich von Ihnen. | Это очень любезно с Вашей стороны. | Официально или уважительно |
Чтобы отвечать естественнее не только на поздравления, но и в других ситуациях, можно посмотреть подборку вариантов слова «спасибо» на немецком.
Полезные слова по теме дня рождения на немецком
Ниже — мини-словарь, который поможет понять приглашение, подписать открытку, купить подарок или поддержать разговор о празднике.
| Немецкое слово | Перевод | Пример |
|---|---|---|
| der Geburtstag | день рождения | Mein Geburtstag ist im Mai. — Мой день рождения в мае. |
| das Geburtstagskind | именинник / именинница | Wo ist das Geburtstagskind? — Где именинник? |
| die Geburtstagsfeier | празднование дня рождения | Die Geburtstagsfeier beginnt um 18 Uhr. — Празднование начинается в 18:00. |
| die Geburtstagsparty | вечеринка по случаю дня рождения | Wir gehen zur Geburtstagsparty. — Мы идём на день рождения. |
| die Geburtstagskarte | открытка ко дню рождения | Ich schreibe eine Geburtstagskarte. — Я пишу открытку. |
| das Geschenk | подарок | Das Geschenk ist für dich. — Этот подарок для тебя. |
| die Kerze | свеча | Die Kerzen stehen auf dem Kuchen. — Свечи стоят на торте. |
| der Kuchen | пирог / торт | Der Kuchen schmeckt sehr gut. — Торт очень вкусный. |
| einladen | приглашать | Ich lade dich ein. — Я приглашаю тебя. |
| gratulieren | поздравлять | Ich gratuliere dir. — Я поздравляю тебя. |
Если нужно написать дату рождения на немецком, пригодятся названия месяцев. Для этого можно использовать материал месяца на немецком с транскрипцией.
Типичные ошибки в поздравлениях на немецком
Даже простое поздравление можно случайно сделать слишком буквальным или неестественным. Вот ошибки, которые встречаются чаще всего.
Ошибка 1. Дословно переводить «с днём рождения»
Не стоит переводить фразу слово в слово. В немецком не говорят что-то вроде Mit Geburtstag. Правильный естественный вариант — Alles Gute zum Geburtstag!
Ошибка 2. Путать dir и Ihnen
Dir — это «тебе», а Ihnen — «Вам». Если вы общаетесь с человеком официально, используйте форму Ihnen: Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag.
Ошибка 3. Использовать слишком личные слова в деловом общении
Фразы вроде mein Schatz — «мой дорогой / моя дорогая» — подходят только для близких. Для начальника, преподавателя, врача или сотрудника учреждения лучше выбрать нейтральное Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
Ошибка 4. Поздравлять заранее без необходимости
Если день рождения ещё не наступил, лучше не писать прямое поздравление заранее. Безопаснее дождаться самого дня или поздравить позже фразой: Nachträglich alles Gute zum Geburtstag! — «С прошедшим днём рождения!».
Ошибка 5. Забывать заглавные буквы в существительных
Правильно: Geburtstag, Glück, Gesundheit, Geschenk. В немецком языке существительные пишутся с большой буквы, и в поздравительной открытке это особенно заметно.
Как поздравить с прошедшим днём рождения
Если вы забыли поздравить в нужный день, это можно исправить вежливо и без длинных объяснений. В немецком для этого есть слово nachträglich — «задним числом», «позднее», «с опозданием».
- Nachträglich alles Gute zum Geburtstag! — С прошедшим днём рождения!
- Alles Gute nachträglich! — Всего хорошего с опозданием!
- Entschuldige die Verspätung, alles Gute nachträglich zum Geburtstag! — Извини за опоздание, с прошедшим днём рождения!
- Entschuldigen Sie bitte die verspäteten Glückwünsche. Nachträglich alles Gute zum Geburtstag! — Извините, пожалуйста, за запоздалые поздравления. С прошедшим днём рождения!
Для близкого человека можно добавить: Ich hoffe, du hattest einen wunderschönen Tag. — «Надеюсь, у тебя был прекрасный день».
Как принять или отклонить приглашение на день рождения
Если вас приглашают на день рождения в Германии, лучше ответить чётко. Даже короткое сообщение поможет хозяевам понять, сколько людей придёт.
Как принять приглашение
- Vielen Dank für die Einladung. Ich komme sehr gerne. — Большое спасибо за приглашение. Я с удовольствием приду.
- Danke für die Einladung! Wir kommen gerne. — Спасибо за приглашение! Мы с удовольствием придём.
- Das klingt schön. Ich bin dabei! — Звучит здорово. Я буду!
Как вежливо отказаться
- Vielen Dank für die Einladung, leider kann ich nicht kommen. — Большое спасибо за приглашение, к сожалению, я не смогу прийти.
- Danke, dass du an mich gedacht hast. Leider habe ich an dem Tag schon etwas vor. — Спасибо, что подумал/подумала обо мне. К сожалению, у меня уже есть планы на этот день.
- Ich wünsche dir eine wunderschöne Feier! — Желаю тебе прекрасного праздника!
Песня «С днём рождения» на немецком
В Германии можно услышать как английское Happy Birthday to You, так и немецкую песню Zum Geburtstag viel Glück. Фраза Zum Geburtstag viel Glück означает «К дню рождения много счастья» или проще — «С днём рождения, счастья тебе».
Если вы не уверены в словах песни, можно просто присоединиться к общему поздравлению в конце и сказать: Alles Gute zum Geburtstag! Этого вполне достаточно в обычной компании.
Частые вопросы о поздравлениях с днём рождения на немецком
Что лучше: Alles Gute zum Geburtstag или Herzlichen Glückwunsch?
Alles Gute zum Geburtstag! — самый универсальный вариант. Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! звучит немного торжественнее и официальнее. Для коллеги, преподавателя или начальника можно использовать второй вариант, для друзей и знакомых — первый.
Как понять, писать dir или Ihnen?
Если вы с человеком на «ты», пишите dir: Ich wünsche dir alles Gute. Если вы общаетесь на «Вы», пишите Ihnen: Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Можно ли в Германии писать Happy Birthday?
Да, особенно друзьям, молодым людям и в соцсетях. Но если вы хотите использовать именно немецкую фразу, лучше написать Alles Gute zum Geburtstag!
Как сказать «с прошедшим днём рождения»?
Самый естественный вариант: Nachträglich alles Gute zum Geburtstag! В короткой переписке можно написать: Alles Gute nachträglich!
Какое поздравление выбрать для SMS?
Для SMS или WhatsApp подойдёт: Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir einen schönen Tag. Перевод: «С днём рождения! Желаю тебе хорошего дня».
Что написать в открытке на немецком?
Универсальный текст: Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir viel Glück, Gesundheit und Freude im neuen Lebensjahr. Перевод: «С днём рождения! Желаю тебе много счастья, здоровья и радости в новом году жизни».
Что ещё полезно знать для жизни в Германии
Поздравления — это только одна часть повседневного общения. В Германии пригодятся и другие языковые темы: как благодарить, как писать даты, как читать немецкие слова и как поздравлять с другими праздниками.
Итог
Если нужно быстро поздравить человека с днём рождения на немецком, используйте Alles Gute zum Geburtstag! Это простая, правильная и универсальная фраза. Для более официальной ситуации подойдёт Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!, а для близких — Alles Liebe zum Geburtstag!
Главное — учитывать степень близости, не поздравлять заранее без необходимости и выбирать форму обращения: dir для общения на «ты» и Ihnen для общения на «Вы». Тогда поздравление будет звучать естественно, вежливо и по-настоящему уместно в Германии.




Ответить
Хотите присоединиться к обсуждению?Не стесняйтесь вносить свой вклад!