Топ-21 слово по-немецки
В Германии многие бытовые вопросы решаются быстрее, если знать не только базовые слова, но и «редкие» названия продуктов, трав, лекарственных средств и симптомов. Ниже — подробная подборка из 21 слова и выражения, которые часто нужны русскоязычным жителям из СНГ в супермаркете, аптеке, у врача, на рынке или при чтении состава на упаковке.
В статье даны немецкие варианты, артикли, похожие слова, примеры фраз и важные уточнения: где слово уместно, как его произнести и что не перепутать. Если вы только осваиваете немецкое произношение, дополнительно пригодится материал «Немецкий алфавит с транскрипцией».
СОДЕРЖАНИЕ
- Как пользоваться подборкой немецких слов
- Клетчатка по-немецки
- Кинза по-немецки
- Расторопша по-немецки
- Нашатырный спирт по-немецки
- Касторовое масло по-немецки
- Клюква по-немецки
- Перекись водорода по-немецки
- Солодка и корень солодки по-немецки
- Рябина по-немецки
- Минтай по-немецки
- Лишай по-немецки
- Ячмень по-немецки
- Полынь по-немецки
- Корица по-немецки
- Левомеколь по-немецки
- Верба по-немецки
- Магний по-немецки
- Кизил по-немецки
- Скумбрия по-немецки
- Ирга по-немецки
- Ромашка по-немецки
- Полезные фразы для аптеки и магазина
- Заключение
Как пользоваться подборкой немецких слов
В немецком языке одно русское слово иногда переводится двумя или тремя вариантами. Причина простая: в быту, медицине, ботанике и на упаковках могут использоваться разные названия. Например, «ячмень» как крупа — это Gerste, а «ячмень на глазу» — Gerstenkorn. Поэтому в каждом разделе ниже указано не только основное слово, но и контекст.
Особенно внимательно относитесь к словам из аптечной и медицинской темы. В Германии фармацевт может задать уточняющие вопросы, а при сильных симптомах направить к врачу. Общую информацию о системе помощи можно посмотреть в статье «Медицинская помощь в Германии».
| Русское слово | Основной немецкий вариант | Где чаще встретите |
|---|---|---|
| Клетчатка | Ballaststoffe | упаковки продуктов, диеты, аптека |
| Кинза | Koriander | супермаркет, рынок, рецепты |
| Расторопша | Mariendistel | аптека, травяные чаи, БАДы |
| Касторовое масло | Rizinusöl | аптека, косметика |
| Минтай | Alaska-Seelachs | рыбный отдел, заморозка |
Клетчатка по-немецки — Ballaststoffe
Клетчатка по-немецки — Ballaststoffe. Это слово почти всегда используется во множественном числе: die Ballaststoffe. На упаковках хлеба, хлопьев, мюсли, бобовых и батончиков часто можно увидеть выражения reich an Ballaststoffen — «богато клетчаткой» или Ballaststoffquelle — «источник клетчатки».
Если вы ищете продукт с большим количеством клетчатки, ориентируйтесь на раздел пищевой ценности: там может быть строка Ballaststoffe рядом с белками, жирами и углеводами. Для людей, которые только привыкают к немецким продуктовым этикеткам, это одно из самых полезных слов.
- ballaststoffreich — богатый клетчаткой;
- lösliche Ballaststoffe — растворимая клетчатка;
- unlösliche Ballaststoffe — нерастворимая клетчатка;
- Ich suche Lebensmittel mit vielen Ballaststoffen. — Я ищу продукты с большим количеством клетчатки.
Клетчатку часто обсуждают в контексте пищеварения. Если тема актуальна именно как бытовая ситуация в Германии, может пригодиться отдельный материал «Запор в Германии: что делать, чем лечиться и как объясниться в аптеке».
Кинза по-немецки — Koriander
Кинза по-немецки чаще всего называется Koriander. Это слово может обозначать и свежую зелень, и семена кориандра, поэтому в магазине лучше уточнять, что вам нужна именно зелень: frischer Koriander, Koriandergrün или Korianderkraut.
В немецких супермаркетах свежая кинза обычно лежит рядом с петрушкой, укропом, базиликом и мятой. На ценнике может быть просто Koriander. Если нужны молотые семена для специй, ищите gemahlener Koriander; если нужны целые семена — Koriandersamen.
- der Koriander — кориандр, кинза;
- frischer Koriander — свежая кинза;
- Koriandergrün — зелень кинзы;
- Haben Sie frischen Koriander? — У вас есть свежая кинза?
Расторопша по-немецки — Mariendistel
Расторопша по-немецки — Mariendistel. В аптеках, дрогери, магазинах здорового питания и интернет-каталогах можно встретить формы Mariendisteltee — чай из расторопши, Mariendistelöl — масло расторопши, Mariendistel Kapseln — капсулы расторопши.
В немецкой бытовой речи это слово часто связано с травяными препаратами и поддержкой печени, но при заболеваниях, беременности, приёме лекарств или хронических состояниях лучше обсуждать применение с врачом или фармацевтом. В Германии в аптеке нормально спросить не только название, но и дозировку, противопоказания и совместимость.
- die Mariendistel — расторопша;
- Mariendisteltee — чай из расторопши;
- Mariendistelextrakt — экстракт расторопши;
- Ich suche Mariendistel in Kapseln. — Я ищу расторопшу в капсулах.
Нашатырный спирт по-немецки — Salmiakgeist или Ammoniaklösung
Нашатырный спирт по-немецки можно назвать Salmiakgeist или Ammoniaklösung. Второй вариант более понятен как «раствор аммиака». Важно не путать это с немецким словом Ammoniak, которое обозначает аммиак как химическое вещество, а не обязательно бытовой раствор.
В Германии такие средства могут продаваться не в каждом обычном магазине и не всегда в привычном виде. Если вы ищете именно бытовое чистящее средство, иногда проще объяснить задачу: для чего оно нужно — чистка, удаление пятен, хозяйственные работы. Для медицинского применения не стоит заменять препараты самостоятельно: лучше спросить в аптеке или у врача.
- der Salmiakgeist — нашатырный спирт, аммиачный раствор;
- die Ammoniaklösung — раствор аммиака;
- ammoniakhaltig — содержащий аммиак;
- Ich suche eine Ammoniaklösung. Können Sie mir helfen? — Я ищу раствор аммиака. Вы можете мне помочь?
Касторовое масло по-немецки — Rizinusöl
Касторовое масло по-немецки — Rizinusöl. Его можно встретить в аптеках, дрогери и косметических отделах. В зависимости от назначения на упаковке может быть написано kosmetisches Rizinusöl — косметическое касторовое масло или Rizinusöl zur Einnahme — касторовое масло для приёма внутрь.
Это важное различие: масло для волос, ресниц и кожи не всегда подходит для употребления внутрь. Если вы покупаете касторовое масло не для косметики, а для здоровья, уточняйте это прямо в аптеке. В Германии фармацевты обычно подробно объясняют, как использовать средство и когда оно не подходит.
- das Rizinusöl — касторовое масло;
- kaltgepresstes Rizinusöl — касторовое масло холодного отжима;
- zur äußerlichen Anwendung — для наружного применения;
- Ist dieses Rizinusöl zur Einnahme geeignet? — Это касторовое масло подходит для приёма внутрь?
Клюква по-немецки — Cranberry или Moosbeere
Клюква по-немецки может называться Cranberry или Moosbeere. В обычных супермаркетах чаще встречается английское слово Cranberry, особенно на упаковках сушёных ягод, соков, соусов и капсул. Немецкое Moosbeere звучит более ботанически и встречается реже.
Если вы ищете свежую клюкву, спрашивайте frische Cranberries. Если нужны сушёные ягоды — getrocknete Cranberries. Обратите внимание: сушёная клюква часто бывает с сахаром, поэтому на упаковке полезно смотреть слова gezuckert — с сахаром и ungesüßt — без подслащивания.
- die Cranberry — клюква, чаще в торговле;
- die Moosbeere — клюква, более немецкий и ботанический вариант;
- Cranberrysaft — клюквенный сок;
- Ich brauche getrocknete Cranberries ohne Zucker. — Мне нужна сушёная клюква без сахара.
Перекись водорода по-немецки — Wasserstoffperoxid
Перекись водорода по-немецки — Wasserstoffperoxid. На упаковках также может быть сокращение H₂O₂. В аптеках и магазинах могут продаваться растворы разной концентрации, поэтому важно не просто назвать слово, а уточнить, для какой цели вам нужно средство.
В немецкой аптеке лучше говорить конкретно: для обработки, для бытовой цели, для косметического применения или по назначению врача. Не стоит автоматически считать, что средство с тем же названием используется так же, как привычный вариант дома. Концентрация и инструкция могут отличаться.
- das Wasserstoffperoxid — перекись водорода;
- Wasserstoffperoxid-Lösung — раствор перекиси водорода;
- dreiprozentig — трёхпроцентный;
- Haben Sie eine Wasserstoffperoxid-Lösung? — У вас есть раствор перекиси водорода?
Если средство нужно в аптечной ситуации, полезно заранее подготовить простую немецкую фразу и не стесняться просить консультацию. О том, какие услуги бывают в аптеках, можно дополнительно прочитать в статье «Вакцинация в аптеках Германии: что доступно, как оплачивается».
Солодка и корень солодки по-немецки — Süßholz и Süßholzwurzel
Солодка по-немецки — Süßholz, а корень солодки по-немецки — Süßholzwurzel. Эти слова часто встречаются в составе чаёв, сиропов, пастилок и травяных смесей. Ещё одно близкое слово — Lakritze, но оно обычно означает лакрицу как сладость или лакричный продукт, а не обязательно само растение.
Если вам нужен именно корень для чая, лучше использовать слово Süßholzwurzel. Если ищете конфеты с лакричным вкусом, подойдёт Lakritze. Важно помнить: солодка подходит не всем, поэтому при повышенном давлении, беременности, хронических заболеваниях и приёме лекарств лучше уточнить у специалиста.
- das Süßholz — солодка;
- die Süßholzwurzel — корень солодки;
- Lakritze — лакрица, лакричные сладости;
- Ich suche Tee mit Süßholzwurzel. — Я ищу чай с корнем солодки.
Рябина по-немецки — Eberesche или Vogelbeere
Рябина по-немецки — Eberesche, а ягоды рябины часто называют Vogelbeeren. Первое слово чаще обозначает дерево, второе — ягоды. В разговоре о природе, растениях и саде обычно уместны оба варианта, но лучше уточнять, говорите ли вы о дереве или плодах.
В Германии рябина может встречаться в городских парках, лесах и садах. Однако ягоды разных растений легко перепутать, поэтому не стоит собирать и употреблять незнакомые плоды без точного определения. Если речь идёт о декоративном растении для участка, используйте Eberesche; если о ягодах — Vogelbeeren.
- die Eberesche — рябина как дерево;
- die Vogelbeere — ягода рябины;
- Vogelbeeren — ягоды рябины;
- Ist das eine Eberesche? — Это рябина?
Минтай по-немецки — Alaska-Seelachs
Минтай по-немецки — Alaska-Seelachs. Именно это слово чаще всего встречается в немецких супермаркетах, особенно в отделе замороженной рыбы, рыбных палочек, филе и полуфабрикатов. Несмотря на часть Lachs в названии, это не лосось, а другая рыба.
На упаковке можно увидеть Alaska-Seelachsfilet — филе минтая, paniert — в панировке, tiefgefroren — замороженный. Если хотите рыбу без панировки и соусов, ищите слова natur или ohne Panade.
- der Alaska-Seelachs — минтай;
- Alaska-Seelachsfilet — филе минтая;
- tiefgefroren — замороженный;
- Ich suche Alaska-Seelachsfilet ohne Panade. — Я ищу филе минтая без панировки.
Если вас интересует не только покупка рыбы, но и рыбалка как хобби, обратите внимание на материал «Рыбалка в Германии: как не стать браконьером по незнанию».
Лишай по-немецки — Flechte, Ringelflechte или Hautpilz
Лишай по-немецки — сложное слово, потому что в разговорной речи на русском им могут называть разные кожные проблемы. Общий вариант — Flechte. Если речь о грибковом поражении кожи, часто используется Hautpilz. Если имеется в виду стригущий лишай или кольцевидное грибковое поражение, подходящее слово — Ringelflechte.
В аптеке лучше не ограничиваться одним словом, а описать симптомы: зуд, пятна, шелушение, покраснение, круглая форма, распространение. В Германии фармацевт может предложить безрецептурное средство, но при сильных симптомах, поражении лица, волосистой части головы, у ребёнка или при отсутствии улучшения лучше обратиться к врачу.
- die Flechte — лишай, общее слово;
- der Hautpilz — кожный грибок;
- die Ringelflechte — стригущий лишай, кольцевидное грибковое поражение;
- Ich habe rote, juckende Flecken auf der Haut. — У меня красные зудящие пятна на коже.
Ячмень по-немецки — Gerste или Gerstenkorn
Ячмень по-немецки зависит от значения. Если речь о злаке, крупе или ингредиенте, это Gerste. Если вы говорите о ячмене на глазу, немецкий вариант — Gerstenkorn. Это одно из тех слов, где ошибка может полностью изменить смысл фразы.
В магазине Gerste может встречаться в отделе круп, хлопьев, муки и продуктов для выпечки. У врача или в аптеке слово Gerstenkorn связано с воспалением века. Если глаз болит, опух, есть гной или ухудшается зрение, лучше не заниматься самолечением и обратиться за медицинской помощью.
- die Gerste — ячмень как злак;
- das Gerstenkorn — ячмень на глазу;
- Gerstenmehl — ячменная мука;
- Ich glaube, ich habe ein Gerstenkorn. — Кажется, у меня ячмень на глазу.
Полынь по-немецки — Wermut
Полынь по-немецки чаще всего — Wermut. Если нужна именно горькая полынь, можно сказать Wermutkraut или echter Wermut. В травяных чаях, настойках и горьких смесях слово Wermut встречается довольно часто.
Есть ещё слово Beifuß — это тоже растение из рода полыни, но в быту оно часто означает полынь обыкновенную и используется как пряность, например к жирным блюдам. Поэтому при покупке травы для конкретной цели лучше показать латинское название, упаковку или уточнить у фармацевта.
- der Wermut — полынь, чаще горькая полынь;
- das Wermutkraut — трава полыни;
- der Beifuß — полынь обыкновенная, пряное растение;
- Ich suche Wermutkraut für Tee. — Я ищу траву полыни для чая.
Корица по-немецки — Zimt
Корица по-немецки — Zimt. Это простое и очень частотное слово: его можно увидеть на булочках, печенье, пряностях, кашах, зимних напитках и десертах. Молотая корица — gemahlener Zimt, палочки корицы — Zimtstangen.
В Германии корица особенно заметна в холодный сезон: в выпечке, рождественских сладостях и горячих напитках. Если вас интересуют сезонные традиции, будет полезна статья «Рождество в Германии: как празднуют, что готовят».
- der Zimt — корица;
- Zimtstange — палочка корицы;
- Zimtpulver — порошок корицы;
- Ist da Zimt drin? — Там есть корица?
Левомеколь по-немецки — как объяснить в аптеке
Левомеколь — это не обычное общеупотребительное немецкое слово, а название мази, знакомое многим людям из стран СНГ. В Германии такой препарат может не продаваться под тем же названием или может иметь другой статус. Поэтому фраза Ich suche Levomekol не всегда решит вопрос: фармацевт может не понять, что именно вам нужно.
Лучше объяснить задачу: нужна мазь для раны, средство при воспалении, антисептическая мазь или препарат по назначению врача. По-немецки можно сказать Wundsalbe — мазь для ран, antiseptische Salbe — антисептическая мазь, Salbe gegen Entzündung — мазь от воспаления. Если у вас есть упаковка или состав действующих веществ, покажите их фармацевту.
- die Wundsalbe — мазь для ран;
- antiseptische Salbe — антисептическая мазь;
- entzündete Wunde — воспалённая рана;
- Ich suche eine Wundsalbe. Früher habe ich Levomekol benutzt. — Я ищу мазь для ран. Раньше я пользовался/пользовалась Левомеколем.
При глубоких ранах, ожогах, сильном воспалении, температуре, гное или укусе животного не ограничивайтесь аптекой: в таких случаях лучше обратиться за медицинской помощью.
Верба по-немецки — Weide или Palmweide
Верба по-немецки чаще всего передаётся словом Weide, то есть «ива». Если речь о веточках с пушистыми серёжками, которые ассоциируются с весной и религиозными традициями, можно использовать слово Palmweide или выражение Weidenkätzchen — «ивовые котики».
В цветочных магазинах и на рынках весной можно спросить Weidenzweige — ветки ивы. В разговоре о растении в саду достаточно слова Weide. Важно помнить, что в немецком языке нет полного бытового совпадения с привычным словом «верба», поэтому контекст здесь особенно важен.
- die Weide — ива, верба в общем смысле;
- die Palmweide — верба в традиционном весеннем контексте;
- Weidenkätzchen — пушистые серёжки вербы;
- Haben Sie Weidenzweige? — У вас есть ветки вербы/ивы?
Весенние традиции в Германии часто связаны с Пасхой, украшениями и сезонными рынками. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Пасха в Германии: традиции, символы и даты празднования».
Магний по-немецки — Magnesium
Магний по-немецки — Magnesium. Слово пишется почти так же, как в русском, но произносится по-немецки. В Германии магний часто продаётся в аптеках, дрогери и супермаркетах в виде таблеток, шипучих таблеток, капсул, порошка и напитков.
На упаковке могут быть слова Magnesiumtabletten — таблетки магния, Brausetabletten — шипучие таблетки, Magnesiumpulver — порошок магния. Если у вас есть заболевания, вы принимаете лекарства или хотите давать добавку ребёнку, лучше уточнить дозировку у врача или фармацевта.
- das Magnesium — магний;
- Magnesiumtabletten — таблетки магния;
- Magnesiummangel — дефицит магния;
- Welche Dosierung empfehlen Sie? — Какую дозировку вы рекомендуете?
Кизил по-немецки — Kornelkirsche
Кизил по-немецки — Kornelkirsche. Это слово может понадобиться на рынке, в садовом центре, при покупке саженцев, варенья, сиропа или при разговоре о ягодах. Сам куст или дерево также называют Kornelkirsche, а плоды — Kornelkirschen.
В обычных супермаркетах кизил встречается не так часто, как клубника, черника или малина. Зато в садовых центрах и на сезонных рынках слово может пригодиться. Если ищете именно варенье, спрашивайте Kornelkirschenmarmelade или Marmelade aus Kornelkirschen.
- die Kornelkirsche — кизил, растение и плод;
- Kornelkirschen — ягоды кизила;
- Kornelkirschenmarmelade — варенье из кизила;
- Haben Sie Kornelkirschen? — У вас есть кизил?
Скумбрия по-немецки — Makrele
Скумбрия по-немецки — Makrele. В рыбных отделах и супермаркетах можно встретить свежую, копчёную, консервированную или замороженную скумбрию. Копчёная скумбрия — geräucherte Makrele, филе скумбрии — Makrelenfilet.
Если вы покупаете рыбу в готовом виде, обращайте внимание на слова geräuchert — копчёная, in Öl — в масле, in Tomatensoße — в томатном соусе, ohne Haut — без кожи. В немецких магазинах консервированная скумбрия часто стоит рядом с тунцом, сардинами и сельдью.
- die Makrele — скумбрия;
- Makrelenfilet — филе скумбрии;
- geräucherte Makrele — копчёная скумбрия;
- Ich möchte geräucherte Makrele. — Я хочу копчёную скумбрию.
Ирга по-немецки — Felsenbirne
Ирга по-немецки — Felsenbirne. Это слово чаще встречается в садовых центрах, ботанических описаниях и разговорах о декоративных кустарниках. Ягоды ирги можно назвать Felsenbirnen, хотя в обычной торговле они встречаются редко.
Если вы ищете саженец ирги для сада, используйте фразу eine Felsenbirne kaufen — купить иргу. В садовом центре также могут спросить, какой именно сорт вам нужен, потому что декоративные кустарники отличаются высотой, цветением и окраской листьев.
- die Felsenbirne — ирга;
- Felsenbirnen — ягоды ирги или растения ирги во множественном числе;
- Strauch — кустарник;
- Ich suche eine Felsenbirne für den Garten. — Я ищу иргу для сада.
Ромашка по-немецки — Kamille
Ромашка по-немецки — Kamille. Это слово полезно знать почти каждому: ромашка часто встречается в чаях, косметике, средствах для полоскания, кремах, шампунях и детских товарах. Ромашковый чай — Kamillentee, экстракт ромашки — Kamillenextrakt.
В аптеках и дрогери можно встретить разные формы: чай в пакетиках, сушёные цветки, концентраты, кремы и средства для ухода за кожей. Если у вас аллергия на растения семейства астровых или есть хронические проблемы, лучше уточнить безопасность применения у специалиста.
- die Kamille — ромашка;
- Kamillentee — ромашковый чай;
- Kamillenblüten — цветки ромашки;
- Ich suche Kamillentee ohne Zusatzstoffe. — Я ищу ромашковый чай без добавок.
Полезные фразы для аптеки и магазина
Даже если вы знаете одно слово, в реальной ситуации часто нужна целая фраза. В Германии нормально вежливо уточнять, просить показать товар, спрашивать о составе и объяснять, для чего вам средство. Чем проще фраза, тем выше шанс, что вас быстро поймут.
- Ich suche … — Я ищу …
- Haben Sie …? — У вас есть …?
- Wo finde ich …? — Где я могу найти …?
- Ist das zur Einnahme geeignet? — Это подходит для приёма внутрь?
- Ist das nur zur äußerlichen Anwendung? — Это только для наружного применения?
- Gibt es das ohne Zucker? — Есть это без сахара?
- Können Sie mir ein ähnliches Produkt empfehlen? — Можете посоветовать похожий продукт?
- Ich bin mir nicht sicher, welches Wort auf Deutsch passt. — Я не уверен/не уверена, какое немецкое слово подходит.
Для бытовой вежливости в Германии также помогают короткие формулы благодарности. Их удобно комбинировать с вопросами в аптеке, магазине и учреждении. Подборка есть в статье «Спасибо на немецком: все варианты для разных ситуаций».
Заключение
Слова вроде Ballaststoffe, Mariendistel, Wasserstoffperoxid, Alaska-Seelachs или Felsenbirne редко попадают в первые уроки немецкого, но часто нужны в реальной жизни. Они помогают быстрее ориентироваться в супермаркете, аптеке, на рынке, у врача, в садовом центре и при чтении состава на упаковке.
Главное правило: не переводить слово механически, а учитывать ситуацию. «Ячмень» в крупах и «ячмень» на глазу — разные немецкие слова. «Солодка» как растение и лакрица как сладость — тоже не одно и то же. А в аптеке лучше не стесняться показывать фото, упаковку, состав или объяснять симптом простыми фразами.
Сохраните эту подборку как мини-словарь для жизни в Германии: она пригодится при покупках, записи к врачу, разговоре с фармацевтом и поиске привычных продуктов или средств на немецких полках.



Ответить
Хотите присоединиться к обсуждению?Не стесняйтесь вносить свой вклад!